![]() u kno how dem doez put am in one foil wrap and doez cook up on da fire.īalay (bay-lay): when u doez use the rolling pin (belna) on somethingīanga mary (ban-ga-mary): one type of fish abedeze got in guyanaīangles (ban-gulz): u kno dem big round tingz dem gyal doez got pon dem hand. ![]() iz like da coolie version of amtrak iite.īad eye someone (bad-eye som-one): this iz like when yuh rass doez wish bad pon sumtinīaigan (bai-gan): an eggplant in its uncooked stateīake and salfish (bake-n -sal-fish): diz bready ting u doez usually got in one triangular shape that u doez eat wid cod (thatz salfish) wid tomato, onion and garlic and tingīalanjay (bah-lan-jay): an eggplant in itz cooked state. used most commonly in referring to babies with big mouthsīacktrack (bak-trak): how over 3/4 of us coolie pplz ended up here (i na really go bother define diz cuz iz only coolie pplz that are eva gonna read this, but u kno what i mean). and also according 2 diz mad jamaican gyal iz a word fuh us cooliez in jamaica 2.īack dam (back damn): thatz like farm country in guyanaīackoo (bak-oo): small animal that makes alot of noise. dem been remake a bunch a dem coolie folk songzīaboo ( bah-boo): father. indian movie star that all ayo mumma luv fuh some reasonĪrti (ar-tea): when dem doez got u put da flower around da fire and doez drop da money inzĪyo (aye-yo): an abbreviation of ayodeze, meanz you pplĪyodeze (aye-yo-these): please refer 2 ayo Bīabla n kanchan: dem dudez from india that learn fuh sing coolie style. Like wa u name am?Īmerindian (ah-mer-ind-yan): wellz since itz confuzing calling dem native americanz and us coolie pplz indian 2, this here iz used in order 2 eliminate confusion.Īmitabh bachan (a-meet-abh bah-chan): da rang barse dude. AĪbe( ah-bee): an abbreviation of abedeze, meanz us peopleĪbedeze (ah-bee-these): please refer 2 abeĪja (ah-jah): ur grandfather upon ur fatherz sideĪjee (ah-jee): ur grandmother upon ur fatherz sideĪm (ahm): this iz generally used in place of it. ![]() The guy that wrote the dictionary has a fairly accurate meaning for all of the words. I found this Coolie “dictionary” of phrases on a Xanga blog (original URL lost). As a researcher, I felt that it would be enlightening to see how a Caribbean translator, from a country (Cuba) with limited access to mass cultural currents commonplace elsewhere, handles this piece of prose which is so heavily steeped in Trinbagonian culture.Although everyone in Guyana speaks and writes in the official language (English), here are some of the local phrases regularly used in speech. The story highlights several issues, such as poverty, race and social class differences, sex and right and wrong. It is the story of an unambitious Tobagonian youth who becomes entangled in a bizarre relationship with an interracial couple. As the 2002 winner of the Casa de las Américas Literary prize for Caribbean English and Creole, this novel was translated into Spanish by a Cuban translator as a part of the award. Kempadoo’s second novel, Tide Running, also forms part of this investigation. The version used for this investigation was translated by Victor Pozanco and commissioned by Tusquets Publishers. ![]() This novel has been published in the United Kingdom and the United States, and has been translated into Spanish, French, Italian, Dutch, Portuguese and Hebrew. It is written as a series of vignettes, which contributes to the seemingly quick development of Lula from childhood to adolescence, as she learns to explore her sexuality. It is the story of a young girl growing up in Guyana during the Burnham regime. Described as a semi-autobiography by Publisher’s Weekly, it has also been praised for being original and universal in the portrayal of its themes. Her first novel, Buxton Spice, was published in 1998. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuses on social development. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. She lived in several of the islands, including St. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. Kempadoo is a relatively new and unknown author. This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |